Tinggalkan pergi: tinggalkan saja
Dalam rumor kehidupan modern, berita tentang kata kerja Rusia baru telah beredar di media sosial minggu ini. Kata kerja baru telah muncul – to brexit – I brexit, he brexit, they brexit – artinya mengumumkan bahwa Anda akan pergi dan kemudian tidak pergi).
Kedengarannya bagus, tetapi saya membutuhkan waktu 14 detik untuk menemukan sumber aslinya – lelucon di forum. Perhatikan bentuk masa depan: Mungkin kata kerja baru akan muncul dalam bahasa Rusia – brexit: dia berdiri di koridor dan brexit (Mungkin di Rusia akan muncul kata kerja baru – untuk brexit: dia berdiri di koridor dan brexit).
Maaf, teman-teman. Meskipun saya harus mengatakan itu akan menjadi bookend yang bagus untuk satu ekspresi nyata Rusia tentang orang Inggris dan pergi: уходить/уйти по-английский (mengambil cuti bahasa Inggris, yaitu pergi tanpa pamit). Dalam satu ekspresi Anda mengatakan Anda akan pergi dan kemudian Anda tidak pergi; di sisi lain Anda tidak mengatakan apa-apa dan pergi begitu saja. Mungkin брекзить akan menyebar ke bahasa Rusia…
Sementara itu, ekspresi sebenarnya tentang orang Inggris dan pergi – уходить по-английский – tampaknya merupakan salah satu dari beberapa ekspresi bahasa Prancis dan Inggris yang bertentangan dari abad ke-18: orang Inggris menyebut pergi tanpa pemberitahuan “cuti Prancis” dan orang Prancis menyebutnya “penyaring” bernama. à l’englaise.” Untuk beberapa alasan, hanya satu tentang bahasa Inggris yang benar-benar macet dan digunakan di hampir selusin bahasa, termasuk bahasa Rusia: Он ушёл по-английский, пока Галя примила душ (Dia menyelinap keluar tanpa mengucapkan sepatah kata pun saat Galya sedang mandi.)
Ungkapan yang sebenarnya kurang lebih berlawanan dalam bahasa Rusia adalah уходя уходи (secara harfiah saat Anda pergi, pergi). Tampaknya itu adalah terjemahan dari Cicero Pergi, pergi dan berarti “jika kamu pergi, pergi dan jangan kembali.” Когда разводишься – уходя, уходи. (Saat Anda putus, hentikan dengan bersih.) Tapi itu juga bisa digunakan untuk bercanda di akhir pesta yang panjang dan ramah – Anda tahu, saat semua tamu mengenakan topi dan mantel mereka, berdiri di pintu masuk Anda pelana dan mengobrol, dengan suami sahabat Anda memulai kisah perjalanan berlayar terakhirnya. Saat Anda mendapatkan ekspresi jengkel dari teman Anda, ucapkan, Ребята! Semuanya! Уходя, уходи! (Itu dia, teman-teman! Lupakan saja!)
Sementara kita akan pergi, kata kerja kunci lainnya akhir-akhir ini adalah валить. Dengan bentuk perfeksi повалить, arti utamanya adalah menjatuhkan sesuatu atau seseorang: Ураган повалил много грузов. (Badai merobohkan banyak pohon.) Ini juga dapat digunakan ketika merobohkan disengaja, yaitu berarti “menebang”: Мы с братом повалили три сосны на участке (Saudaraku dan aku menebang tiga pinus di rumah kami kebun.)
Di dunia hewan, inilah yang dilakukan anjing untuk menunjukkan siapa anjing teratas: Bulldog menyematkan anak anjing saya ke tanah, tetapi dia tidak menggigitnya.) Di dunia hewan berkaki dua, ini adalah kata yang Anda gunakan untuk menyalahkan keuntungan. , bukan anak anjing: Mereka menyalahkan kami atas keterlambatan Ini juga dapat digunakan untuk mendorong atau menumpuk sesuatu, di sini dengan bentuk pembuangan yang sempurna: Saya segera memasukkan beberapa pakaian dan barang-barang ke dalam tas dan kemudian berlari ke Stasiun.
Dan kemudian, untuk beberapa alasan misterius, dalam bahasa gaul artinya pergi, menghilang, tersesat, keluar dari sini. Anda akan mendengar anak Anda yang lebih tua memberi tahu adik laki-lakinya yang menyebalkan: Keluar dari sini! (Pergilah!). Tetapi hari ini Anda kebanyakan mendengarnya dalam frasa Saatnya keluar dari sini – yaitu, saatnya beremigrasi. Ada seluruh situs web dan artikel yang dikhususkan untuk ini: Waktunya pergi Semua tentang emigrasi; Saatnya berangkat – bagaimana saya bisa keluar dari Rusia? (Saatnya pergi – bagaimana saya bisa keluar dari Rusia?); Saatnya jatuh! Siapa yang meninggalkan Rusia dan mengapa (Waktunya pergi! Siapa yang meninggalkan Rusia dan mengapa).
Jika Anda tidak menyukai cara pergi yang seperti ular itu, cobalah berguling (secara harfiah berguling, secara kiasan pergi ke suatu tempat). Dua teman sekelas saya pergi berlibur ke Kaukasus. Kadang-kadang Anda hanya ingin pergi, dan tidak masalah di mana: Jika saya mendapatkan gaji saya melalui pos, saya akan keluar dari sini dan persetan dengan semuanya.)
Dan jika Anda sedang dalam suasana hati “persetan dengan segalanya” yang serius—atau dalam masalah besar—bahasa gaul bisa berguna. Artinya menyelinap pergi ke suatu tempat, menghilang: Dia menghilang dari pandangan. Dua puluh orang dipanggil ke kantor bos, dan Vitaly duduk agar dia bisa menyelinap keluar pada kesempatan pertama.)
Saya punya ide – alih-alih mengekspor kata kerja brexit ke Rusia, Theresa May mungkin ingin mengimpor kata смыться…
Michele A. Berdy adalah editor seni dan penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.