Качать права: membuat keributan memperjuangkan hak-hak Anda
Salah satu subkategori Penyiksaan Penerjemah adalah Teka-teki Konotasi. Hal ini terjadi ketika kata atau frasa dalam suatu bahasa mempunyai konotasi positif sedangkan padanan kata atau frasa dalam bahasa yang Anda terjemahkan ke dalam atau ke luar bahasa tersebut memiliki konotasi negatif. Ketika Anda menemukannya dalam terjemahan, Anda berpikir: Ayah benar. Saya seharusnya menjadi seorang akuntan.
Saya teringat akan hal ini beberapa hari yang lalu saat diskusi kantor tentang качать права.
Rock berarti mengayun, menggoyang, mengayun, atau memompa. Anda dapat menggoyang, memompa, dan mengayun apa saja dalam bahasa Rusia: gelengkan kepala (menggelengkan kepala); perahu bergoyang, untuk menggoyang seorang anak; memompa/memompa otot (untuk memompa otot). Hak unduh idiom secara harafiah berarti “menggoyahkan hak-hak Anda”, dan dalam kamus didefinisikan dengan baik sebagai “menuntut agar hak-hak Anda dipatuhi”.
Tapi ayun ke kanan sama sekali tidak anggun. Itu berarti membuat keributan, melontarkan kemarahan, menyulitkan orang lain untuk melakukan hal yang benar.
Dalam bahasa Inggris, membela hak-hak Anda, membela diri sendiri, dan menuntut keadilan secara umum adalah hal-hal yang baik. Tapi itu tidak masalah bukanlah hal yang baik. Itu konfrontatif dan jahat. Sulit untuk menerjemahkannya sehingga Anda menyampaikan bahwa seseorang melakukan dua hal – melontarkan kemarahan dan menuntut apa yang mungkin menjadi hak hukum atau moralnya – dan dalam banyak kasus pembicara tidak menyetujuinya. Banyak sekali informasi yang dikemas dalam dua kata kecil.
Jadi Anda meraba-raba dan mengoceh selama berjam-jam tentang terjemahannya: Ketika mereka berpikir bahwa mereka tidak diperlakukan dengan benar, mereka suka melemparkan beban mereka dan membuat keributan, dan pada kenyataannya mereka yakin bahwa bertindak seperti itu, adalah tanda dari sebuah kesalahan. integritas pribadi tingkat tinggi.)
Kadang-kadang Anda mengabaikan seluruh masalah hak cipta: Ketika penjaga menolak untuk mengeluarkannya, meminta izin, saya mulai mengunduh hak tersebut. Karena kita terlambat ke kereta, kereta akan berangkat dalam 40 menit, jika dia terlambat karena kertas bodoh mereka, mereka akan merasa tidak enak (Ketika penjaga tidak mau membiarkannya keluar tanpa izin, saya mulai membuang beban saya sekitar, dan mengatakan hal-hal seperti kita terlambat ke kereta, kereta berangkat dalam 40 menit, dan jika dia melewatkannya karena selembar kertas bodoh, mereka akan mendapat masalah.)
Melihat? Kesengsaraan, namamu terjemahan.
Contoh klasik lainnya dari hal ini adalah kata whistleblower dalam bahasa Inggris yang indah, yaitu seseorang yang membeberkan aktivitas atau informasi dalam suatu organisasi atau perilaku seseorang yang ilegal, tidak bermoral, atau salah. Menjadi pelapor adalah hal yang baik. Anda mengungkap korupsi! Anda menghemat uang pembayar pajak! Anda mencegah kejahatan! Anda menempatkan orang yang bersalah di balik jeruji besi!
Faktanya, foto Anda ditampilkan di sampul majalah Time sebagai salah satu orang paling penting dan heroik tahun ini.
Namun jika Anda berada di Rusia, dan majalahnya adalah Время, kata yang terpampang di sampul di bawah foto Anda adalah Стукач! (Bangku!)
Karena berbagai alasan sejarah, budaya, dan bahkan mungkin agama, di Rusia dan di Rusia, berbicara dengan siapa pun adalah hal yang buruk, meskipun mereka melanggar hukum, dan kata-kata yang ditujukan kepada orang yang melakukan hal tersebut bersifat merendahkan, untuk ‘ ke a tingkat yang lebih besar atau lebih kecil. Kata объявлениель, осведомитель dan информатор semuanya adalah informan — orang-orang yang datang ke lembaga pemerintah dan memberi tahu pihak berwenang tentang sesuatu yang ilegal. Mengingat penyalahgunaan keyakinan di masa lalu, hal ini bukanlah tindakan yang terhormat.
Itu juga mungkin berbahaya, tapi itu kolom lain…
Satu-satunya kata yang kurang lebih netral adalah whistleblower – pengungkap (kesalahan). Pilihan lainnya adalah dengan menggunakan terjemahan deskriptif: seseorang yang mengungkapkan informasi tentang pelanggaran di perusahaan atau organisasi pemerintah; atau seseorang yang mengungkap kesalahan bisnis atau pemerintah. Tidak apa-apa, tapi mereka tidak memiliki cincin kejayaan seperti yang dimiliki oleh “pelapor”—gambaran seseorang yang berlari keluar di malam hari, meniup peluit, dan membangunkan semua orang akan bahaya.
Yang paling dekat yang bisa Anda dapatkan – dan tidak terlalu dekat sama sekali – adalah борец за правду atau keadilan (secara harfiah, pejuang kebenaran atau keadilan).
Untuk melengkapi trio penyiksaan terjemahan, saya memberi Anda sepasang ambisius dan амбизисный. Mungkin lebih baik menganggap kata-kata ini sebagai teman palsu. Dalam bahasa Inggris, ambisius diartikan sebagai “memiliki atau menunjukkan keinginan dan tekad yang kuat untuk sukses.” Ini jelas merupakan hal yang baik. Dalam bahasa Rusia мабизицный didefinisikan sebagai penuh kesombongan, berubah-ubah (sia-sia dan tidak terkendali). Bukan hal yang baik.
Satu-satunya cara mengatasi hal ini adalah dengan menggunakan kata yang sama sekali berbeda dalam bahasa Rusia: целеустремлённый (berorientasi pada tujuan); kerja keras (kerja keras); menjangkau jauh (seseorang yang akan pergi jauh). Terkadang orang menggunakan ambisius, tetapi dengan catatan kaki: Suaminya sangat kompetitif, tetapi dalam cara yang baik.)
Saya kira Anda bisa menambahkan tetapi dengan cara yang baik (tetapi dalam arti yang baik) dengan kasus lainnya, seperti lucu, tapi dalam arti yang baik (seorang bangku, tapi dalam cara yang baik).
Yah, mungkin tidak.