Tidak perlu: tidak perlu
Halo, pecinta bahasa! Hari ini kita mulai dengan survei pembaca. Hal apa yang paling kamu benci lakukan? a) membersihkan kotak kotoran kucing; b) mencabut gigi tanpa anestesi; c) menghabiskan satu hari di kantor registrasi mobil; d) Pelajari tata bahasa Rusia
Jika Anda menjawab a) sampai c) — Anda beruntung! Kita akan melihat tata bahasa Rusia – pilihan yang menyenangkan.
Ya ya saya tahu. Namun sesekali ada baiknya untuk mendapatkan klarifikasi tata bahasa sehingga Anda tidak terdengar seperti orang bodoh saat mencoba memberikan kesan yang baik.
Ada satu situasi tata bahasa yang terus mengganggu saya. Saya hampir selalu terdengar seperti orang bodoh ketika harus menggunakan kata kerja infinitif, yaitu bentuk “ke”, seperti писать atau написать (menulis, tidak sempurna dan sempurna). Bagian yang saya salah adalah mencari tahu apakah kata itu seharusnya писать (tidak sempurna) atau никазать (sempurna) setelah kata kerja lain.
Misalnya, saya ingin menggambarkan apa yang terjadi pada suatu kesempatan, ketika salah satu penonton bangun dan mulai membacakan puisi. Он встал и начал (Dia bangkit dan memulai) …. jeda panjang ketika aku memikirkan pilihan-pilihan di kepalaku … читать стихи (membaca puisi – tidak sempurna) …. прочесть стихи (membacakan puisi yang diucapkan, sempurna ) …mumble mumble berharap tidak ada yang memperhatikan bahwa saya mencampurkan kedua bentuk dan mencoba menyembunyikannya dengan batuk yang keras.
Gumaman dan batuknya menjadi memalukan. Jadi saya punya ide cemerlang untuk mencarinya. Buku referensi — ide yang cerdas. Siapa yang menemukannya?
Saya menemukan beberapa aturan yang membuatnya lebih mudah.
Pertama, selalu gunakan infinitif imperfektif — seperti писать (menulis); говоріт (berbicara); ходить (pergi) – dengan kata kerja yang menunjukkan perubahan keadaan atau kondisi, seperti awal dan akhir, menjadi atau keluar dari suatu kebiasaan, menjadi lelah atau muak terhadap sesuatu, menghindari dan keluar masuk sentuhan cinta
Itu berarti tebakan pertamaku benar: Dia bangkit dan mulai membacakan puisi yang -tidak sempurna.)
Berikut beberapa contoh membiasakan diri pada sesuatu: Saya mulai berolahraga setiap pagi di klub kebugaran. (Saya mulai berolahraga di gym setiap pagi.) Lambat laun saya terbiasa bangun pagi dan pergi ke klub kebugaran. (Saya lambat laun terbiasa bangun pagi dan pergi ke gym.) Anehnya, saya jatuh cinta dengan olahraga di pagi hari. (Aneh, tapi saya suka berolahraga di pagi hari.) Dia bosan bangun pagi, tapi saya tidak.)
Selain verba-verba tersebut, verba-verba ini juga selalu menggunakan bentuk IMPERFECTIVE INfinitive: end/end (to end); berhenti/berhenti (berhenti); berhenti/berhenti (berhenti); melanjutkan (melanjutkan); untuk keluar dari kebiasaan; jatuh cinta; untuk belajar dan melupakan/melupakan caranya; bosan terhadap sesuatu; menghindari
Ada aturan keras dan cepat lainnya tentang selalu dan hanya menggunakan bentuk kata kerja infinitif yang tidak sempurna. Sayangnya, nama ini agak buram dan mungkin tidak dapat dimengerti jika Anda tidak menghabiskan waktu luang Anda dengan membaca buku tata bahasa: pernyataan ketidakefektifan.
Artinya, dalam istilah awam, pernyataan umum tentang sesuatu yang bukan merupakan ide bagus. Kami akan menyebutnya Pernyataan Tidak Baik.
Ini adalah ungkapan yang tidak boleh Anda lakukan: Jangan ceritakan tentang kelelahan! (Jangan beri tahu saya betapa lelahnya Anda!) Atau tidak sepadan: Tidak ada gunanya mengeluh – kita tetap akan pergi ke gym.) Jangan berdebat dengan saya! (Tidak ada gunanya berdebat dengan saya.) Tidak ada gunanya mencoba membujuk saya – kita berangkat dan selesai.) Dan setelah latihan yang baik: Tidak ada yang perlu saya ucapkan terima kasih.)
Ungkapan Nice No mencakup gagasan tentang bahaya dan kesia-siaan: Merokok itu berbahaya! (Merokok itu buruk bagi Anda, secara harfiah berarti “merokok itu berbahaya.”) Tidak ada gunanya membicarakan masalah itu dengannya — dia keras kepala.)
Bosan mempelajari tata bahasa Rusia? (Apakah Anda lelah mempelajari tata bahasa Rusia?)
Oke, oke — хватит (sudah cukup). Namun akan ada kuis pop di akhir musim panas.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang tinggal di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.