Sueta suet: kesombongan dari kesombongan
Pada akhir 1980-an dan awal 1990-an terjadi ledakan penerbitan karena ribuan buku yang telah dilarang sekarang diizinkan, dan ribuan subjek, orang, dan peristiwa yang telah dihapus dari ingatan kolektif atau dilupakan begitu saja ditemukan kembali dan ditulis tentangnya.
Bagi para penerjemah, ini berarti semua jenis kamus baru akan keluar, termasuk kamus kutipan Alkitab yang biasa digunakan dalam bahasa Inggris. Sebagian besar penerjemah di bekas Uni Soviet tidak mengenalinya ketika mereka membaca atau mendengarnya dan tidak tahu apa padanannya dalam bahasa Rusia.
Tetapi jika era Soviet menghapus pengetahuan tentang Alkitab, itu tidak sepenuhnya menghapus semua kutipan Alkitab yang masuk ke bahasa Rusia dalam 900 tahun sebelumnya. Meskipun saya belum melakukan studi penuh, saya pikir ada lebih sedikit kutipan Alkitab yang biasa digunakan dalam bahasa Rusia daripada dalam bahasa Inggris, karena Alkitab adalah satu-satunya buku agama yang dibaca oleh jutaan penutur bahasa Inggris Protestan, sementara orang Kristen Ortodoks memiliki banyak buku bacaan agama yang berbeda, seperti kehidupan orang-orang kudus. Namun masih banyak kutipan lainnya, dan sangat membantu jika Anda dapat mengenalinya saat Anda mendengarnya. Beberapa bahkan mungkin mengejutkan Anda. Beberapa bahkan mungkin mengejutkan orang Rusia yang menggunakannya!
Namun, beberapa ungkapan mudah dikenali: kambing hitam, tanah yang dijanjikan; manna dari surga (manna dari surga); garam bumi (garam bumi); dan buah terlarang (buah terlarang).
Kutipan lain mudah dikenali, meskipun penggunaannya terkadang sedikit tidak terduga. Untuk contoh: Saat berlibur, Snezhana tampil terbaik dengan gaun beludru hijau dan sepatu kulit paten. Tetapi manusia tidak hidup dari roti saja (Selama liburan, Snezhana terlihat lebih baik daripada siapa pun dalam balutan gaun beludru hijau dan sepatu kulit paten. Tetapi manusia tidak hidup dari roti saja.)
Saya menemukan beberapa kutipan yang lebih akrab bagi orang Rusia daripada penutur bahasa Inggris, seperti ini: (Ketika Anda bekerja dan menghasilkan uang, bagaimana Anda dapat menghindari tindakan ekstrem lainnya – ketika Anda mulai menyajikan mammon?)
Tetapi beberapa sama-sama dikenal dalam kedua bahasa, seperti kesombongan kesombongan: kesombongan kesombongan dan segala macam kesombongan, seperti yang dikatakan seorang wanita tua di rumah.)
Arti dari “suara orang yang menangis di padang gurun” tampaknya telah berubah sedikit selama berabad-abad. Ini pertama kali berarti panggilan putus asa untuk melakukan hal yang benar, seperti di sini: Все его программы к добру ― глас вопиющего в пустинке (Semua seruannya agar orang melakukan hal yang benar seperti suara orang yang menangis gurun. ) Tetapi sekarang Anda mungkin menemukan bahwa itu berarti suara yang tidak diperhatikan: Все мои хлопоты ― глас вопиющего. До сих пор мама без квартиры (Semua usaha saya seperti suara di hutan belantara. Ibu saya masih belum punya apartemen.)
Saya tahu satu frasa dengan sangat baik, karena salah satu teman saya, yang tidak tahan gosip, selalu mengatakannya: Вспоминай библейское: Не судите, да не судимы чуду (Anda harus mengingat kata-kata dalam Alkitab, jangan sampai Anda harus mengingat Alkitab : hakim.”)
Ungkapan “Ayah, maafkan mereka, mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan” sering digunakan dalam bahasa Rusia tanpa bagian pertama dari permohonan Kristus – cukup не теавт, что творят (Mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan). Akibatnya, seringkali jauh lebih tinggi: Petya tidak tergerak: lagipula, orang-orang itu masih muda dan mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.) Dan di sini sepertinya memaafkan bukanlah suatu pilihan: Para reformis berpura-pura tidak tahu apa yang mereka lakukan.)
Beberapa penutur bahasa Rusia terkejut bahwa ungkapan cuci tangan (mencuci tangan dari sesuatu) berasal dari Alkitab. Jika dia bersikeras, saya mencuci tangan dan saya tidak akan bertanggung jawab atas konsekuensinya.) Ini sekarang menjadi frasa standar dalam bahasa Rusia – seperti padanannya dalam bahasa Inggris – dan mudah untuk melupakan bahwa inilah yang dibicarakan oleh Pontius Pilatus. kata penyaliban Kristus.
Ada beberapa frasa lain yang telah berubah makna atau konotasinya selama berabad-abad. Нет прока в своем отечестве (Tidak ada nabi yang diterima di negaranya sendiri) sering digunakan tentang penulis dan tokoh masyarakat Rusia, dan bahkan terkadang tentang seseorang di, katakanlah, sebuah perusahaan yang memperingatkan tentang bencana tetapi tidak didengar. Tapi itu dikatakan oleh Kristus dan dikutip (beragam) dalam tiga kitab Perjanjian Baru.
Kadang-kadang bahasa terjemahan awal Alkitab menyebabkan kebingungan. Ambil ungkapan kebohongan putih. Ini secara harfiah adalah “kebohongan untuk keselamatan”, yang dulunya berarti kebohongan putih, kebohongan yang diceritakan untuk menghindari menyakiti perasaan seseorang. Itu adalah kebohongan putih yang sangat bisa dimengerti dan dimaafkan, tetapi itu adalah kesalahan membaca versi Slavonik Gereja Lama dari sebuah ayat Mazmur: (Seekor kuda adalah hal yang sia-sia untuk keselamatan; dia juga tidak akan menyelamatkan siapa pun dengan kekuatannya yang besar).
Dan Bagaimana lebih ini tiga frase: Dia yang tidak bersamaku melawan aku! (Dia yang tidak bersamaku melawanku!) Dia yang tidak bekerja tidak makan (Jika seseorang tidak bekerja, dia tidak akan makan.) Dia yang datang dengan pedang akan mati oleh pedang. (Dia yang hidup dengan pedang mati oleh pedang.)
Saya bertanya kepada beberapa teman Rusia, dan mereka mengira dua yang pertama adalah slogan dari revolusi 1917. Mereka tahu yang ketiga, tapi tidak yakin dari mana asalnya. Mereka jelas merupakan bagian dari pidato percakapan Rusia.
Sebagai catatan, yang pertama ada di Injil Lukas dan Matius, yang kedua ditemukan di 2 Tesalonika, dan yang ketiga dari perumpamaan yang ditemukan di Injil Matius.
Setelah seharian meneliti hal ini, saya mengubah resolusi Tahun Baru saya untuk memasukkan: Berpikirlah sebelum Anda berbicara – Ibo kto ne rabotaet, tot da ne est.