Tuhan tahu apa: hal sialan itu
Seperti yang terjadi akhir-akhir ini, saya perlu meningkatkan permainan saya dalam ekspresi kemarahan Rusia. Berapa kali kamu bisa mengatakan TY что?! (Kamu bercanda!) tanpa bosan dengan kemarahanmu sendiri? Ayo, kita marah! Marilah kita dipenuhi dengan amarah! Mari memantul dari dinding dan menabrak langit-langit dan meledakkan gasket.
Dengan kata lain, mari kita membaca koran pagi.
Jadi bagaimana perasaan Anda ketika membaca berita utama? Вне себя (selain diri sendiri, secara harfiah, keluar dari diri saya sendiri) adalah awal yang baik, meskipun dalam bahasa Rusia Anda perlu menjelaskan apakah Anda keluar dari diri sendiri karena kegembiraan, kemarahan, kesedihan, atau emosi lainnya. Jika Anda membutuhkan contoh untuk diikuti, lihatlah keluarga kerajaan — keluarga kerajaan pandai dalam kemarahan: Царь был вне себя от грава и приказал казнить предателя (Tsar sangat marah) dan memerintahkan eksekusi pengkhianat tersebut.
Jika Anda bingung – sering kali merupakan pendahulu dari kemarahan – Anda dapat menggunakan kata kerja untuk tersesat (merugi). Dia mengatakan hal-hal bodoh sehingga saya benar-benar bingung.
Tetapi jika kebingungan Anda berubah menjadi pemahaman dan kemudian kemarahan yang membuat Anda lepas kendali, Anda menggunakan versi dari kata kerja yang sama: потерять себя (kehilangan kendali atas diri sendiri, secara harfiah kehilangan diri sendiri). Mungkin agak kuno sekarang: Она совем пастила себя и начале орать на соседей (Dia benar-benar kehilangan kendali dan mulai berteriak pada tetangganya.)
Apa yang terjadi pada Anda saat Anda marah? Oh, itu menjijikkan – banyak darah dan pengalaman keluar tubuh. Apa yang dia katakan membuatku gila, benar-benar membuatku gila. Atau Anda mungkin menjadi sangat panas di balik kerah baju Anda sehingga Anda bersinar: perilaku buruk Lyonya bahkan dapat membuat malaikat meledak.) Atau wajah, leher, atau mata Anda mungkin berubah menjadi warna merah yang berbahaya: Ketika anak-anak mulai menggodanya, matanya menjadi merah karena kemarahan. )
Jika Anda benar-benar marah, Anda memanjat tembok dalam bahasa Rusia: Berhentilah berbicara dengan suami Anda tentang topik itu – Anda akan melewati atap atau akan berubah menjadi perkelahian yang berlarut-larut.)
Apa yang Anda katakan untuk mengungkapkan kemarahan Anda? Oh, banyak hal, banyak yang tidak bisa direproduksi di sini karena undang-undang yang sangat ketat tentang kecabulan di media massa.
Tetapi bahkan tanpa kata-kata nakal, ada banyak hal yang bisa diteriakkan.
Misalnya, Anda dapat membaca seluruh Perjanjian Lama dan berteriak: Будь ты преклад! (Sialan kamu, secara harfiah, semoga kamu terkutuk.) Jika kamu benar-benar marah, kamu dapat menambahkan intensifier: Будь ты трижды практ! (Sialan kamu tiga kali!) Saya kira tiga kali akan berhasil untuk selamanya.
Hal baik lainnya yang serupa adalah ke neraka, yang secara harfiah berarti “jatuh” – yaitu, jatuh langsung ke neraka atau setidaknya tidak terlihat. Semua idiot politik ini – pergilah ke neraka! (Semua politisi idiot itu – sialan mereka semua.)
Lalu ada hal klasik atau terkutuk, yang secara harfiah diketahui iblis. Terkadang ungkapan ini naik bukannya turun: Hanya Tuhan yang tahu. Anda menggunakan frasa ini untuk menggambarkan sesuatu yang buruk yang sangat menyinggung perasaan Anda: Suasana di rumah bisa saja lebih baik, namun musim panas ini suasananya menjadi seperti neraka.)
Sejalan dengan itu adalah kemarahan bagaimana bumi memakainya (bagaimana bumi memakainya). Baca pernyataan terbaru presiden. Saya tidak mengerti bagaimana bumi membawanya (saya membaca hal terakhir yang dikatakan presiden. Mengapa bumi tidak terbuka dan menelannya adalah sebuah misteri.)
Ketika saya marah, saya pribadi mulai tergagap dan gagap dan bahkan tidak dapat merumuskan tanggapan menyeluruh. Saya tidak punya kata-kata! (Aku terdiam!) Tidak ada yang tersisa untuk dikatakan (Apa yang bisa kukatakan?)
Tetapi sebagai seorang teman selalu menjawab: Tidak, kami belum mencapai titik terendah.
Dan yang lain menambahkan: Tepat ketika Anda berpikir Anda telah mencapai titik terendah, Anda mendengar seseorang mengetuk di bawah Anda.)
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.