Voronezh: Voronezh, sebuah kota di selatan Moskow
Bagi yang belum tahu, membaca koran Rusia akhir-akhir ini bisa sangat mengganggu. Satu tajuk utama berteriak: Tidak sehari pun berlalu tanpa Voronezh dibom. Penulis menulis: Baru kemarin anak-anak pemerintah menyalakan pesawat dan lepas landas untuk mengebom Voronezh.
Voronezh yang malang! Apa yang pernah dilakukannya kepada siapa pun?
Oke, sedikit humor akhir minggu. Ini adalah kutipan nyata dari media Rusia, tetapi “бомбить Воронеж” adalah kode untuk “menyakiti diri sendiri untuk menghukum orang lain.” Khususnya: Нельзя в ответ на санция бомбить Воронеж (Kami tidak dapat mengebom Voronezh sebagai tanggapan atas sanksi.) Yaitu, sanksi balasan, seperti larangan impor obat-obatan, peralatan medis, dan barang penting lainnya yang belum diproduksi Rusia . semua atau dalam skala yang cukup merugikan orang-orang di Voronezh, misalnya, lebih dari merugikan Acme Drug Manufacturing Company di negara bagian New York.
Jika frasa lucu yang agak gelap бомбить Воронеж menarik perhatian Anda, itu akan menjadi versi Rusia lainnya dari “memotong hidung untuk melukai wajah Anda”. Saat ini, kecenderungan manusia yang paling konyol itu diekspresikan dalam bahasa Rusia dengan sejumlah ekspresi jenaka yang melibatkan kata назло (meskipun). Saya sudah memiliki kesempatan untuk menyebutkan satu, tetapi jika Anda melewatkannya, inilah kumpulan dendam verbal, diperluas dan diperbarui.
Pertama, ada klasik Назло бабушке отморожу уши (Hanya untuk membuat marah nenek, saya akan membekukan telingaku), tindakan yang dilakukan setiap musim dingin oleh remaja yang lebih mementingkan rambut daripada kesehatan mereka. Versi lain dari ini adalah Назло маме отморожу нос (Terlepas dari Ibu, saya akan membekukan hidung saya). Sejauh ini, ini adalah satu-satunya bagian tubuh yang terancam.
Jika Anda tidak menyukai ungkapan itu, Anda dapat memilih dari berbagai pilihan, yang sebagian besar terlihat buatan sendiri dan tidak tersebar luas, tetapi sangat lucu. Untuk beberapa alasan, kondektur (pengambil tiket) di angkutan jalan mendapatkan yang terburuk. Ada yang sederhana: Идти пешком назло кондуктору (Berjalan saja untuk melawan kondektur bus). Atau Anda dapat mengancam dengan gerakan dramatis, lebih terjangkau di zaman Soviet daripada sekarang: Назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком (Hanya untuk membuat marah kondektur, saya akan membeli seharga 100 tiket). Atau untuk benar-benar membencinya, Anda dapat melakukan ini: Назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другие строение (Hanya untuk membuat marah kondektur, saya akan membeli tiket dan kemudian berjalan ke arah yang berlawanan). Ambillah… seseorang.
Kalau mau versi country, bisa ucapkan pantun kedengkian musuhku, aku jual kambingku atau bahkan kedengkian suamiku, aku duduk di genangan air.
Tentu saja, sebagian besar waktu Anda tidak mengatakan itu tentang diri Anda sendiri. Anda mengatakannya ketika rekan Anda pulang kerja, marah karena bosnya membutuhkan laporan yang selesai dengan sempurna sebelum jam 9 pagi agar dia dapat mempresentasikannya ke dewan sebagai miliknya. Di tengah menendang furnitur dan melempar pakaian, dia berteriak: Назло ему я напишу все цифры рабочнийые! (Untuk membuatnya kesal, saya akan memasukkan semua nomor yang salah.) Ini adalah saat Anda mendengarkan назло врагам козу продам dan menunggu pasangan Anda menyadari bahwa laporan yang ditulis dengan buruk akan lebih menyakitinya daripada bosnya.
Dalam keadaan ini, Anda juga dapat mengatakan secara masuk akal tetapi bijaksana: Anda memperburuk diri sendiri Atau: Mengapa Anda bertindak melawan diri sendiri? (Tetapi mengapa Anda ingin bertindak melawan diri sendiri?) / Jika Anda mencoba berunding dengannya – mungkin setelah menuangkan 100 bukti ke dalam gelas besar – Anda mungkin berkata: Tapi sayang, Anda melakukan ketidakadilan bagi diri Anda sendiri (Tapi sayang , Anda akan merugikan diri sendiri.)
Jika penalaran (atau alkohol) menyadarkan pasangan Anda yang pemarah, dia mungkin mengarahkan kembali tujuannya dan mulai memikirkan cara untuk menghukum penyiksanya.
Rusia untuk menyelamatkan!
Ini memiliki dua ekspresi berguna lainnya mengenai perilaku kejam. Jangan menggali lubang untuk orang lain, kemungkinan besar Anda sendiri yang akan jatuh ke dalamnya. Dan kemudian ada pengingat yang berguna: Jangan meludah ke dalam sumur – Anda juga akan minum darinya.
Karma Instan dalam bahasa Rusia.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.