Lobak Rusia Dengan Tendangan Nyata

Lobak: lobak; eufemisme

Kenapa saya belum pernah menulis tentang хрен (horseradish) sebelumnya? Ini adalah salah satu kata favorit saya, bukan hanya karena sangat menyenangkan untuk diucapkan – benar-benar bersandar pada salvo pembuka dari “х” – tetapi juga karena peran penting dan serbaguna yang dimainkannya dalam bahasa dan kehidupan Rusia.

Pertama adalah lobak: tanaman, akar, dan saus — yang umumnya hanya akar parut dengan sedikit garam, cuka, dan terkadang gula. Anda bisa membuatnya sendiri, jika Anda memiliki kacamata dan masker gas. Benar-benar. Lobak segar sejuta kali lebih mengiritasi daripada bawang yang paling kuat.

Rasa pedas, pedas, dan pahit adalah salah satu bumbu favorit orang Rusia, dan suatu hari nanti dunia akan mengingatnya dan menjadikannya secantik wasabi, atau lobak Jepang, yang hampir sama hanya hijau.

Kepahitannya memberi kami dua ekspresi yang luar biasa. Yang pertama adalah lobak lobak tidak lebih manis (secara harfiah “lobak tidak lebih manis dari lobak”), yang dalam bahasa Rusia setara dengan “enam dari satu hal, setengah lusin dari yang lain” ketika kedua opsi itu buruk. Ungkapan ini tampaknya banyak digunakan dalam bahasa Rusia ketika membahas para pemimpin dan tokoh politik: Sayangnya, solidaritas perusahaan sekarang tidak kalah dengan di zaman Soviet. Namun, lobak lobak tidak lebih manis. (Solidaritas korporasi saat ini tidak kurang dari pada era Soviet: keluar dari penggorengan dan masuk ke dalam api.)

Ungkapan lainnya adalah старый хрен (seorang kakek tua), yang digunakan untuk menggambarkan orang tua yang lusuh dan jahat.

Jika Anda bertanya-tanya apa yang harus disebut pasangan wanita bunga lapangan itu, itu adalah bagian lain dari ungkapan sebelumnya: редька (lobak), meskipun jauh lebih jarang, mungkin karena wanita secara alami manis. Benar-benar.

Tetapi kata хрен lebih sering muncul dalam ekspresi sebagai eufemisme untuk kata lain yang diawali dengan “х”. Saya pikir itu hanya masalah kesamaan suara sampai saya melihat akar lobak tumbuh langsung dari tanah. Anda bisa ditangkap hanya karena memikirkannya.

Bagaimanapun, pertama kita memiliki kata sifat menghisap dan kata keterangan menghisap (buruk). Saya merasa tidak enak hari ini – saya tidak akan bekerja. (Saya merasa tidak enak hari ini – saya tidak akan bekerja.)

Kemudian kita dikacaukan sebagai eufemisme dalam segala macam ekspresi sehari-hari, seperti tidak sedikit. Dia berjanji untuk mengecat dapur saat kami pergi, tetapi kami kembali dari liburan dan melihat dia tidak melakukan apa-apa.). Mungkin juga (Tidak apa-apa!) Jangan katakan Anda tidak punya uang. Selalu tidak ada uang. (Jangan bilang kamu tidak punya uang. Tidak pernah ada.)

Fok tahu adalah frasa yang lebih filosofis, yang berarti “siapa yang tahu?” Ini bukanlah jawaban yang ingin Anda dengar untuk pertanyaan penting dalam hidup: Apakah Anda mencintaiku? – Siapa yang tahu! (“Apakah kamu mencintaiku?” “Bagaimana aku bisa tahu?”)

Di taman bola yang sama – ladang lobak? — mengapa sih (mengapa di bumi?), biasanya dengan frasa apakah Anda membutuhkannya?, misalnya, seperti yang dikeluhkan oleh orang yang kesal ini pada tahun 1980-an: (Mengapa Anda membutuhkan glasnost jika tidak ada sabun?)

Dan mungkin ada ungkapan paling populer: jangan peduli! (Saya akan terkutuk!) Ini adalah ekspresi keterkejutan dan keheranan sehari-hari, baik sangat baik atau sangat buruk. Apakah dia menjadi CEO? Persetan dengan dirimu sendiri! (Dia menjadi CEO? Tutup pintu depan!) Apakah kakinya patah di dua tempat? Persetan dengan dirimu sendiri! (Kakinya patah di dua tempat? Tutup pintu depan!)

Di media sosial, hal ini sering dirangkum dalam satu kata: nihrenase (atau terkadang nekhrenase). Itu membuatku bingung sampai aku tahu itu versi Rusia dari OMG!!!!!! Mobil itu berharga 262.000 euro (belum termasuk pajak) atau sekitar 332.000 euro dengan pajak. Pajak Nehrenase (Harga mobil 262.000 euro (tanpa pajak) atau sekitar 332.000 euro dengan pajak. OMG!!!!!! Bisakah Anda percaya pajak itu?)

Akhirnya, ada ucapan syukur yang agak dibelakang: Sialan kau! Ini memiliki dua arti yang sangat berbeda. Salah satunya adalah sentimen umum “pergi ke iblis”: Anda tidak menyukai cara saya hidup – dan persetan dengan Anda! (Apakah kamu tidak suka bagaimana saya menjalani hidup saya? Keberuntungan yang sulit!). Tapi yang lain lebih seperti “pergi bersama Tuhan”, seperti dalam kasus ini ketika seorang pria merasa kasihan pada tetangganya yang malang, yang mencuri apelnya. Dia menjadi tenang, amarahnya hilang. – Oke, persetan denganmu. Ambil sebanyak yang kamu mau,” kata tetangga itu. (Dia menjadi tenang dan amarahnya hilang. “Oh, persetan dengan itu. Ambil sebanyak yang kamu suka,” kata tetangga.

Nehrenase!

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

Result SGP

By gacor88