Hancurkan atasan Anda dengan cara Rusia

Dengan hati yang ringan: dengan hati yang ringan

Dalam bahasa Rusia, saya menganggap hati – hati – sebagai sumber dari semua emosi yang hangat dan gerah seperti cinta, kebaikan, dan kasih sayang. Anda pasti menggunakan kata tersebut ketika berbicara tentang emosi atau perilaku seseorang, seperti seseorang yang bertindak dengan hati terbuka (dengan hati terbuka, terbuka); dengan hati yang ringan (light-hearted); dengan hati yang murni (dengan hati yang murni, tidak mementingkan diri sendiri); dengan hati yang baik (baik hati).

Namun emosi hati bisa jadi lebih gelap. Seseorang mungkin berbicara dengan berat hati (dengan berat hati); atau mencoba hidup dengan patah hati (dengan hati yang patah); atau menanggapi alasan orang yang patah hati dengan hati yang membatu.

Namun, pertama kali saya memperhatikan ungkapan говорят в сердцах (secara harfiah berarti berbicara dalam hati), saya berasumsi bahwa itu berarti berbicara dari hati – secara terbuka atau hangat. Dapatkan kailnya! Salah lagi.

В сердцах artinya geram, kesal, murka. Saya bertanya-tanya sampai perlahan-lahan saya sadar bahwa serdè (hati) ada hubungannya dengan сердиться (marah); сердитий (marah); dan сердито (marah). Para ahli etimologi tidak memiliki penjelasan pasti mengenai hal ini, kecuali bahwa hati tampaknya dianggap sebagai sumber emosi, baik positif maupun negatif. Atau jangan-jangan saat seseorang sedang marah, itu juga berasal dari hati?

Lagi pula, biasanya Anda berbicara dengan seseorang di dalam hati mereka: Di dalam hati mereka saya mengatakan kepadanya hanya Tuhan yang tahu apa (hanya Tuhan yang tahu apa yang saya katakan kepadanya dalam kemarahan saya.) Atau Anda dapat mengatakan semuanya: Kami guru, yang khawatir tentang dia mahasiswa, dia bahkan meledak dalam kemarahan: “Katakan pada orang bodoh ini bahwa dia harus bernyanyi di kabaret, dan bukan di gedung opera!” (Guru kami, yang lebih mementingkan muridnya dibandingkan yang lain, bahkan berkata dengan marah: “Katakan pada si bodoh itu dia harus bernyanyi di kabaret, bukan di gedung opera!”)

Dan kadang-kadang Anda dapat melakukan hal-hal di dalam hati: Dia kehilangan satu sarung tangan dan di dalam hati dia membuang yang kedua (Dia kehilangan satu sarung tangan dan membuang sarung tangan yang lain dengan tergesa-gesa.) Bahkan lebih sedih lagi dan kemudian Anda dapat mengatakan – atau mungkin membaca – ungkapan tanpa hiasan dengan hati, yang artinya sama dengan hati: “Anda tidak bisa membuat pilihan yang lebih buruk?” – akhirnya ibuku bertanya padaku dengan sepenuh hati (“Bisakah kamu membuat pilihan yang lebih buruk?” ibuku akhirnya bertanya, marah padaku.)

Tentu saja, Anda bisa mengatakan atau melakukan hal-hal сердито (marah) atau главно (marah), atau Anda bisa menyerah begitu saja dan dikuasai amarah: сердиться (marah) atau главаться (marah). Tapi itu tidak terlalu menarik, dari segi bahasa. Bagaimana kalau melampiaskan kemarahan Anda dengan gambaran yang baik?

Jika Anda suka menggunakan kata kerja, cobalah горячиться (secara harafiah berarti menghangatkan), yang digunakan ketika kerah baju seseorang kepanasan atau mulai terengah-engah. Ini terkadang merupakan reaksi yang berlebihan. Jadi ketika salah satu orang tua menjadi marah karena tato putri mereka yang sangat besar dan menonjol, orang tua yang lain berkata: Не стоит так горячиться (Jangan terlalu memikirkannya.)

Kata kerja pemanasan lainnya adalah mendidihkan. Segala macam hal terjadi di dapur: Angkat dari api segera setelah saus mendidih! (Angkat api saat saus mulai mendidih). Atau di kantor, di mana hal ini bisa menjadi hal yang baik: hanya dalam enam bulan, pekerjaan melonjak, secara harfiah “mulai memasak”.)

Dalam bahasa Inggris, ketika orang marah, mereka akan lepas kendali. Dalam bahasa Rusia mereka melakukan atau mengatakan sesuatu “di bawah tangan yang hangat”: di bawah tangan yang hangat. Bahkan layanan informasi kota dan kios surat kabar mendapat masalah dengan para birokrat.) Inilah yang Anda hindari di rumah setelah mendapatkan tato yang keren, besar, dan menonjol itu: Tunggu sebentar sampai ayah muncul. Tuhan melarang Anda menangkapnya jika dia siap untuk ditanggung.)

Versi lain dari hal ini, yang sekarang banyak ditemukan dalam literatur, adalah di bawah tangan yang marah (secara harfiah, di bawah tangan yang marah). Di masa mudanya, di bawah tangan yang marah, dia memukul seorang budak. (Di masa mudanya dia kehilangan kesabaran beberapa kali dan memukuli budak.)

Terakhir, untuk benar-benar menunjukkan kemarahan Anda, angkat lengan itu dan ayunkan – dengan pedang terpasang. Шашкой махать secara harfiah berarti “mengayunkan pedang”, sebaiknya menunggangi kuda perkasa sambil berlari ke arah musuh dengan kecepatan penuh. Secara kiasan, inilah yang dilakukan sebagian orang saat mereka marah atau dikritik. Mereka bertindak atau tampil. Mereka mengamuk. Mereka meledakkan pakingnya. Ini hampir tidak pernah berguna. Шашкой махать на работе все же не реместанов (Tidak disarankan melakukan aktivitas di tempat kerja.)

Kamu bisa meledakkannya, tapi santai saja.)

Saran yang bagus.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang tinggal di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

sbobet terpercaya

By gacor88