Knock: memukul
Minggu lalu, sebagian besar jurnalis di Moskow menghabiskan lebih banyak waktu daripada yang mereka inginkan untuk mencari potongan daging di kamus.
Saya mengacu, tentu saja, pada komentar yang dibuat oleh Viktor Zolotov, yang pernah bertanggung jawab atas keamanan Presiden Putin dan sekarang menjadi kepala Pengawal Nasional Rusia, kepada Alexei Navalny dalam sebuah video.
Secara pribadi, saya paling tertarik untuk mencari tahu kapan dan mengapa marah, mengancam alamat video kepada musuh dan menempelkannya di YouTube menjadi hal yang populer di kalangan elit Rusia, tetapi semua orang peduli dengan terjemahan sempurna dari сочная отбивная, hidangan daging yang berair bahwa Zolotov berjanji untuk mengubah politisi oposisi Alexei Navalny.
Ini hanyalah salah satu dari banyak penghinaan penuh warna yang dilontarkan Zolotov pada Navalny. Nyatanya, jejaknya adalah semacam kamus hinaan.
Zolotov pertama memanggilnya tidak manusiawi dan – bahkan lebih buruk! – Dibuat di AS: … produk tabung reaksi Amerika, Anda semua klon. Tentu saja Anda adalah boneka (… produk yang dibuat dalam tabung reaksi Amerika, Anda semua adalah klon. Tentu saja Anda adalah boneka).
Tetapi bahkan jika Navalny bukan orang sungguhan, dia benar-benar busuk: busuk di dalam, berjamur. Belum lagi kurangnya prinsip: baik spiritualitas maupun moralitas sama sekali (tidak ada kesalehan, sama sekali tidak ada moralitas). Dan setidaknya salah satu alasannya tampaknya adalah karena dia tidak dipukuli sebagaimana mestinya. Zolotov mengatakan kepadanya: Anda, Tuan Navalny, tidak pernah mendapat jawaban… Tidak ada yang pernah memberi Anda tendangan pantat yang tepat. Ya, agar Anda merasakannya dengan hati Anda (Anda, Tuan Navalny, tidak pernah mendapatkan pengembalian uang. Tidak ada yang menyamak pantat Anda seperti yang pantas Anda terima – begitu keras sehingga Anda merasakannya di hati Anda.)
Aduh.
Tapi garis pembunuhnya adalah ini: “Saya menantang Anda untuk berduel – di atas ring, tatami, di mana saja, di mana saya berjanji akan membuatkan Anda potongan yang bagus dan menarik” yang secara harfiah dapat diterjemahkan sebagai: Saya menantang Anda untuk berduel – di atas ring, di atas tatami, di mana pun Anda suka, dan saya berjanji akan mengubah Anda menjadi sepotong daging yang enak dan berair.
Sepotong daging — отбивная — membuat semua orang kesulitan. Apakah itu daging giling, steak, atau hamburger? Apakah Navalny akan menjadi cengeng atau cengeng atau lembut?
Setelah banyak pertimbangan, saya katakan: kurang lebih “semua hal di atas”. Ini semua tentang toko daging.
Awalnya dalam bahasa Rusia, котлета (dari cotelette Prancis) adalah sepotong daging yang ditumis, biasanya di tulang. Отбивная adalah kata sifat dari kata kerja отбивать (menumbuk) dan berarti sepotong daging (котлета) yang ditumbuk tipis dan dibuat empuk dengan cara ini. Dalam istilah kuliner Inggris, yang pada dasarnya dipinjam dan terkadang membingungkan istilah kuliner Prancis, itu adalah potongan daging, kerang, escalope atau bahkan paillard.
Jika Anda bertanya-tanya – yah, jika Anda bertiga bertanya-tanya – itu bukan schnitzel. Atau lebih tepatnya, ini bukan jenis schnitzel yang dilapisi tepung roti, tapi seperti jenis schnitzel yang tidak dilapisi tepung roti.
Aku senang kita menyelesaikannya.
Seiring waktu, котлета terutama berarti kentang goreng yang terbuat dari daging cincang (ikan, unggas, atau sayuran). Jadi, daging giling dan steak, empuk atau tidak, semuanya adalah terjemahan yang kurang lebih benar.
Jika Anda ingin menggunakan ekspresi Amerika yang setara, Anda dapat menerjemahkan ancaman Zolotov sebagai “membuat daging cincang dari Anda”. Jika Anda ingin mendapatkan gambar yang lebih hidup, Anda dapat menerjemahkannya sebagai “remas Anda sampai rata”. Atau jika Anda bisa menggunakan kata kerja: “Saya akan memukul, memukul, menabrak, mengetuk, atau memukul Anda.”
Setelah memikirkan hal ini terlalu lama – terlalu lama – saya pikir saya akan pergi dengan “Saya akan mengalahkan Anda sampai menjadi bubur.”
Nah, jika Anda hanya ingin memukul seseorang, ada cara yang lebih mudah untuk mengatakannya dalam bahasa Rusia. Лупить adalah mencambuk, memukul, atau menyerang, yang terkadang dilakukan pada kuda, binatang, dan di Masa Tua yang Buruk, bajingan besar dan kecil. Меня в детстве много лупили (Saya sering dipukuli ketika saya masih kecil.)
Pound adalah untuk memukul, memukul, mengetuk – yang dapat Anda lakukan pada pintu, keyboard, piano, dan wajah manusia. Dia duduk dan mulai dengan marah mengetik surat kemarahan kepada ketua Persatuan Pengacara Rusia di komputernya. Dia memukulinya pada siang hari dan tidur dengan wanita lain pada malam hari (Pada siang hari dia akan memukulnya dan pada malam hari dia akan tidur dengan wanita lain.)
Bash adalah kata lain seperti bash – untuk bash apa saja – meskipun saya pikir itu takik dalam skala smash-your-face-in. Tetangga saya menipu temannya.
Oh, hei, mari kita menjadi tradisional: tidak ada yang salah dengan pria baik yang jatuh cinta. Dia memukuli istri, anak-anaknya dan bahkan anjingnya sampai dia masuk penjara. (Dia memukuli istrinya, anak-anaknya, dan bahkan anjingnya sebelum dia berakhir di balik jeruji besi.)
Sementara itu, saya akan tetap menggunakan komputer saya. Itu tidak pernah mengetuk kembali.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.