Ayam Rusia mendapat reputasi buruk

Ayam: ayam, burung konyol

Seperti biasa, saya tercengang membaca feed berita Rusia sepanjang pagi. Saya menemukan judul yang membingungkan: Рубли по осени разенить (secara harfiah “rubel dihitung pada musim gugur”).

Mengetahui kegemaran penulis arus utama Rusia untuk mengubah kata-kata ekspresi umum dengan cerdik, saya mulai mencari-cari di buku referensi saya dan menemukan цыплят по осени наличаний (menghitung ayam — benar-benar ayam — di musim gugur). Ini adalah versi Rusia dari “jangan hitung ayam Anda sampai menetas.” Namun dalam kondisi iklim Rusia yang lebih parah, penetasan hanyalah rintangan pertama. Anak ayam harus selamat dari bahaya musim panas – kekeringan, banjir, kucing dan anjing lapar, penyakit, dan sebagainya. Jadi Anda hanya menghitungnya di musim gugur ketika mereka yakin.

Pada bulan September, kita dapat mengharapkan mata uang nasional menjadi stabil dan pendapatan meningkat.

Saya mengerti apa artinya itu. Saya hanya tidak mengerti mengapa semua ini hanya terjadi di musim gugur. Apakah rubel menghabiskan musim panas di pantai?

Menerima sekali lagi bahwa saya bukan seorang jenius ekonomi makro, saya memutuskan untuk meninggalkan berita keuangan dan berkonsentrasi pada ayam.

Ayam tidak memiliki reputasi yang baik di Rusia dan imajinasi orang Rusia. Ayam itu aneh: mereka punya sayap tapi tidak bisa terbang. Mereka tidak membuat sarang. Mereka dikatakan takut air dan kegelapan. Mereka dianggap bodoh. Itu sebabnya dalam bahasa Rusia: рак — не рыба, а курица — не пица (lobster bukan ikan dan ayam bukan burung).

Saya tidak berpikir ayam sebodoh yang dibuat, jadi mungkin merupakan penghinaan serius bagi keluarga cuckoo untuk berbicara tentang ingatan ayam (secara harfiah ingatan ayam). Dalam bahasa Inggris kami menggunakan perumpamaan dapur, bukan gudang: Di mana, di saku mana saya meletakkan tiket saya? Saya memiliki memori ayam! (Di mana saya – di saku mana saya meletakkan tiket saya? Ingatan saya seperti saringan.)

Karena ayam pada dasarnya lucu, ekspresi (ayam menganggapnya lucu) digunakan ketika ada sesuatu yang sangat lucu atau keterlaluan bahkan ayam yang bodoh pun akan tertawa. Jika ayam bisa tertawa, itu saja. Dalam bahasa Inggris, kami mengubah makhluk itu: Bagian pendapatan dari anggaran – 22 miliar dolar – untuk negara seperti Rusia, adalah lelucon untuk ayam. (Bagian pendapatan dari anggaran – 22 miliar dolar – untuk negara seperti Rusia akan membuat kucing tertawa.)

Tapi saya senang untuk mengatakan bahwa penutur bahasa Inggris setuju dengan penutur bahasa Rusia dalam satu aspek kandang ayam: tanda yang mereka buat di tanah sangat mirip dengan tulisan tangan yang buruk. Dalam bahasa Rusia itu seperti ayam (tulisnya) dengan kakinya). Setelah membaca penjelasan, guru tidak mengerti apa-apa. Guru membaca penjelasannya tetapi tidak dapat melihat tulisan tangannya – seperti cakaran ayam.)

Ayam, tidak seperti teman unggas lainnya seperti bebek dan angsa, tidak memiliki bulu yang dapat membuat air terlepas. Jadi jika mereka kehujanan, mereka terlihat seperti sesuatu yang diseret kucing. Мокрая курица (ayam basah) dapat menggambarkan bagaimana penampilan seseorang: Он бродил по булвару как мокрая курица (Dia sangat disayangkan di sepanjang boulevard.) Tapi itu juga bisa menggambarkan keadaan sedih batin. Seorang pria terkejut saat mengetahui bahwa pacarnya tidak memiliki banyak keberanian: Я dumal, ты мне боевая подруга, а ты мокрая курица (Saya pikir Anda adalah pacar saya yang berapi-api, tetapi Anda adalah cacing yang tidak bertulang).

Secara umum, menjadi ayam basah bukanlah hal yang baik: (Dia idiot, pemalas, pemalas, lalat kotor, dan kotoran tak bertulang.)

Tapi itu mungkin tidak lebih buruk daripada menjadi rubel yang hanya dihitung pada musim gugur.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

Togel Sydney

By gacor88