Terbang keluar dari pekerjaan: untuk dikalengkan
Rabu adalah apa yang kami sebut Hari Berita Besar di Moskow. Pertama, dalam pidato tahunannya, Presiden Putin berhenti dari pidatonya yang dapat diprediksi dan mengusulkan perubahan seluruh struktur pemerintahan. Kemudian молния lainnya (berita kilat, secara harfiah petir): Правительство России ушло в отставку (Pemerintah Rusia mengundurkan diri.) Kemudian perdana menteri yang baru diangkat tidak diharapkan siapa pun. Dan akhirnya, pemimpin Chechnya Ramzan Kadyrov mengambil cuti karena alasan kesehatan. Bagi pemerintah federal yang suka mempertahankan citra stabilitas yang tenang, berita itu setara dengan ledakan di pabrik kembang api.
Saya berterima kasih kepada bintang keberuntungan saya karena saya tidak menyampaikan detail berita dan berkonsentrasi pada hal-hal menyenangkan: banyak cara untuk mengundurkan diri, dipecat, dan diperlihatkan pintu dalam bahasa Rusia.
Di puncak tangga pekerjaan, pengunduran diri umumnya disebut отставка (pengunduran diri, pensiun, pemecatan), kata benda berasal dari pasangan kata kerja menyisihkan / menyisihkan (menyisihkan, meninggalkan). Jika Anda adalah orang yang pergi, Anda bisa mengundurkan diri (terima kasih) atau mengundurkan diri (terima kasih). Jika Anda adalah orang yang memimpin seseorang untuk pensiun atau menganggur, Anda memberhentikan mereka atau menerima pengunduran diri yang ditawarkan kepada Anda. Hal ini memungkinkan untuk beberapa drama saat satu orang mengirimkan surat pengunduran diri (pengunduran diri tertulis) dan yang lainnya melemparkannya ke lantai: Saya tidak menerimanya! (Saya tidak menerima!)
Perdamaian juga digunakan di ketentaraan, meskipun setelah seorang perwira memilih di taman dacha, dia masih bisa disebut berdasarkan pangkat: pensiunan kapten. Perdamaian juga digunakan untuk menggambarkan kepergian seseorang karena usia: Dalam tiga tahun dia akan mencapai usia pensiun.
Kata keren lainnya untuk dipecat adalah отрешение (pemindahan). Akhir-akhir ini, Anda mendengarnya di siaran berita Rusia tentang presiden AS, seperti отрешение от должности (pencopotan dari jabatan) adalah cara untuk mengatakan “impeachment” dalam bahasa Rusia. Namun, sebagian besar waktu, komentator Rusia hanya mengatakan импичмент, mungkin untuk menekankan keanehan yang tidak menyenangkan dari anggota parlemen yang mencopot presiden terpilih dari jabatannya karena “kejahatan dan pelanggaran ringan”, apa pun itu. Seperti yang dikatakan oleh salah satu pikiran Rusia: Ни братьки, ни бездействие, ни корпустие не работы в России поводом для отставки (Di Rusia, baik suap, suap, maupun kelalaian, Rusia untuk presiden tertentu.
Penghapusan dari kantor atau pekerjaan (membebaskan seseorang dari pekerjaannya) dapat bersifat sementara atau permanen. Dalam kategori terakhir, inilah yang Anda tulis ketika Anda mengundurkan diri dan berkata tetapi bukan perdana menteri: Tolong bebaskan saya dari posisi saya atas permintaan saya sendiri. Dalam bahasa resmi, ini dapat digunakan saat Anda memberi seseorang cuti untuk, katakanlah, medis tahunan mereka: Kami harus mengerjakan dokumen untuk memberi karyawan hari libur untuk pemeriksaan fisik tahunannya.)
Anda juga dapat menggunakan istilah pemecatan yang serupa, meskipun lebih ketat dan lebih buruk: ini digunakan sebagai tindakan sementara atau permanen ketika karyawan itu sia-sia. Itu bahkan dapat diterapkan pada jaksa agung, bahkan jika mereka mengeluh: “benar-benar ilegal” (Anda harus setuju dengan Tuan Skuratov, yang menyebut pemecatannya dari jabatannya sebagai “benar-benar ilegal”.)
Jika Anda cenderung menggunakan bahasa mewah, berusia 150 tahun, atau Jerman, Anda dapat menggunakan istilah абшид (abschied, cuti, pensiun atau pengunduran diri). Oh, sayangku, aku seharusnya sudah pensiun sejak lama…
Sekarang bagi sebagian besar dari kita manusia, kata-kata yang kita gunakan saat kita mendapat slip merah muda atau pemberitahuan diri adalah: уволнение (pemecatan); api/bakar (untuk memberhentikan); berhenti berhenti (untuk berhenti). Terkadang Anda dipecat karena perilaku yang tidak terkait dengan pekerjaan: Gubernur memutuskan untuk memecat semua pejabat yang merokok. Terkadang Anda dipaksa berhenti karena perilaku yang tidak terkait dengan pekerjaan: Wanita harus berhenti jika mereka sudah menikah.) Dan terkadang Anda dipecat ketika semua orang yakin Anda tidak akan melakukannya: Mayoritas analis yakin Kasyanov tidak akan dipecat.)
Tentu saja, terkadang Anda diberhentikan sebagai bagian dari pembersihan pekerja yang lebih besar. Ini disebut reduksi (memotong) atau diekspresikan dengan pasangan kata kerja mempersingkat/mengurangi (untuk mempersingkat, mempersingkat, memotong). Jika salah satu teman Anda pernah mengumumkan, “Меня сократили” (Saya dipecat), ini adalah alasan untuk minum-minum sepanjang malam, simpati dan konspirasi.
Di akhir redundansi kerja yang lebih ramping adalah kata kerja ninata (untuk memecat, secara harfiah untuk mengambil). Di masa lalu yang buruk, sebuah buku dengan referensi tentang orang yang dilarang menjadi alasan untuk segera menganggur, seperti yang dijelaskan oleh editor terkenal: Byl šum. Editor dipecat. Buku itu keluar. Penulis menambahkan uban. (Ada keributan. Editor dipecat. Buku itu keluar. Penulis mendapatkan lebih banyak uban.)
Terakhir, ada banyak kata kerja dengan awalan вы-, yang menunjukkan “pergerakan ke luar”, seperti ditendang keluar pintu. Вылететь с работы (secara harfiah terbang tanpa pekerjaan) adalah apa yang terjadi ketika Anda memanjakan diri: Dia jelas tidak terlihat ganda dan kehilangan pekerjaan.
dikeluarkan dari pekerjaan (secara harfiah akan dikeluarkan dari pekerjaan) buru-buru, terutama jika Anda memiliki masalah hukum yang belum Anda ceritakan kepada majikan Anda. Saya terus dipecat setelah mereka mengetahui tentang masa lalu saya (saya selalu ditunjukkan pintu begitu mereka mengetahui tentang masa lalu saya.)
Dikeluarkan dari pekerjaan (memecat seseorang) sangat ekspresif – tukang pukul adalah penjaga – dan sangat final: Bagaimana dia berbohong! Hanya untuk kalimat ini saja dia harus dikeluarkan dari jabatannya! (Wah, apakah dia berbohong! Hanya untuk satu kalimat itu dia harus ditendang keluar!)
Dalam kasus pengunduran diri pemerintah Rusia, pikiran lokal bersenang-senang. Sayangnya, ini permainan kata-kata dan terjemahannya tidak lucu, tapi saya harap Anda masih bisa menikmatinya. Tanggapan bercanda pertama didasarkan pada kata распустися, yang berarti larut dan mekar: Из-за аномальной тёплой одежав в России распустилось группедствующее dalam cuaca panas dalam cuaca panas/larut). Lelucon kedua didasarkan pada dua arti kata сидеть — untuk duduk (memimpin, tetap) dan berada di penjara. Seluruh pemerintahan dibubarkan dan hanya Ulyukayev yang duduk dan duduk (Seluruh kabinet dibubarkan dan hanya Ulyukayev yang tidak ditinggalkan.)
Pemerintah mungkin datang dan pergi, tetapi humor Rusia selalu ada.